

0·
3 months agoOh right, yeah, you can, I just meant that it would look bad as you say.
AuDHD cat


Oh right, yeah, you can, I just meant that it would look bad as you say.


Add emoji to the title: [](url "emoji")
But that requires the images you have to be formatted like emojis, so go copy from hexbear they have a lot of emojies already, you can see the markdown source by clicking the paper icon in-between the downvote button and the reply button.
I think I found the original on https://www.unilaw.go.kr/bbs/selectBoardList.do?bbsId=BBSMSTR_000000000021&bbsSubId=008 (number 5 “형법”)
While I meant to try and figure out translating it literally, it has turned out more difficult than I had hoped. So if any korean understanders would like to check it instead, here is the specific article:
edit
“공민” meaning “citizen,” suffixed with “이” probably marking the the noun as the subject.
“조국” meaning “motherland,” suffixed with “을” “indicates the future intention of the subject.”
“배반” means “betrayal, treachery, [or] treason,” suffixed with “하고” meaning “and” or “with.”
“다른” means “different, [or] other.”
“나라” means “country,” suffixed with “로” meaning “to, [or] toward.”
It is presumably “도망쳤거” although wiktionary does not contain such an entry. Wiktionary does have some entries starting with “도망” that all mean “to flee, to escape.” Presumably suffixed with “나” I think meaning “or”
“투항” meaning “surrender”
So a very literal translation might be something like “citizen(subject) motherland(to be done) betrayal-and other country-toward flee-or surrender” … and then the rest which this is more effort than I can.